本文作者: 颜君, un
2007年第2期江苏经贸职业技术学院学报总第74期顿君(江苏经贸职业技术学院应用外语系,江苏南京211168)摘要:英汉互译的教学目的是培养和提高学生英汉双语互相转换的能力。实现英汉互译教学目的,需要从英汉互译教学的定位出发,了解教学实践中现存的问题并找出解决的办法,走出目前英汉互译教学的困境,改变“教师专注讲,学生糊涂听”的现状,促使学生了解文化差异,多阅读、勤背诵、常思考、重交流,体验,熟练掌握英汉互译的技能。关键词:英汉互译教学语感文化中图分类号:642.4文献标志码:文章编号:1672-2604《2007)02-0091-02翻译是跨语言、跨文化、跨社会的社交活动。英汉互译教学的任务是培养和提高学生的实际翻译能力。同其他任何一种技能培养一样,翻译技巧必须通过实践来获得,并要在此基础上归纳出一些翻译理论来指导实践,才能达到提高学生英汉互译水平的目的1|。一、英汉互译教学的现状进入21世纪以来,英语已成为一种通行的国际交流语言[2。
在这一形势下,提高广大学生的英汉互译能力显得尤为重要。而目前的现状是高校开设的翻译课没有受到学生的欢迎,学生抱怨从翻译课上收获甚少。翻译教学主要存在如下问题:1.翻译教学的目的不明确人们一直有种错觉,认为翻译课就是要教会学生翻译,培养翻译者,甚至翻译家。虽然不排除课堂走出翻译家的可能,但应该清楚,翻译教学的目的是让学生了解翻译,认识翻译,具备基本翻译理论常识,为今后发展奠定基础。目前由于教学目的不明确,错把翻译课当成培训班,开展大量的翻译练习,搞速成工程,结果收获甚微。2.学生的认识不到位学生深受综合英语课的影响,以为从翻译课上掌握一些字词的翻译,掌握几条技巧就可以了。
他们对翻译过程、标准、原则以及原作品、原作者之间的关系及背景知识没有足够的关注,因而也就不能领会到翻译时隐性因素的重要性,品味不到翻译的乐趣。3.教师课堂教学方法不当很多教师照本宣科,课堂学习气氛沉闷,学生昏昏欲睡。
教师简单地把翻译课变为英汉语句子对比课,或者简单的精读课教学,其结果是学生只能从中学习几个单词或者短语,难以全面掌握传奇翻译的技能,逐渐失去学习翻译的兴趣。二、英汉互译教学效果的改进措施针对目前教学情况,提高英汉互译教学水平应从以下方面着手:1.要求学生多阅读、勤背诵语言重在培养学习感觉和灵性。阅读可以提高多方面的素养,譬如可以提高听、说、读、写、译等多方面的能力,可以学习多方面的知识,可以非常有效地复习、巩固所学语言知识点,从而提高自己的语言感受力。阅读获得的精华还需要吸收。英语学习提倡在阅读的基础上以背诵为手段,将所看过的各种素材的精美文字据为已有,以达到在日后的实践中能为我所用、信手拈来。背诵是一个日积月累的过程,它可以提高学生对英语和汉语文字的兴趣,增加语感,使学生们在以后的实践中能够自如地运用英汉两种语言。2.培养学生常思考、多交流收稿日期:2006—12—18作者简介:颜君(1981一),女,江苏经贸职业技术学院应用外语系教师。一91—语言学科尤其是英汉互译课程,囊括了历史、地理、经济、文化、科技等方新开传奇方面面的知识。这就需要在英汉互译教学中不断要求学生对身边的一切事物通过英汉两种语言进行互换思考,保持“事事关心它的表达,时时我来表达”的积极语言学习态度。经常性的思考训练,有助于培养学生的灵感思维。灵感思维是翻译活动中译者通过对原语的透彻理解和周密的思考,在主、客观现象的碰撞与交融后所爆发出来的独特想象和突发性的思维现象。它的培养,有助于学生更好地领悟英汉双语相异的表达方式,达到提高翻译水平的目的。与别人交流也是一种提高英汉互译水平的有效途径。对于同样的问题,不同的人有不同的看法,有不同的表达方式。在英汉互译教学中,教师应鼓励学生互相学习,经常交流,吸取他人的正确思维和语言表达方式。
3.指导学生了解文化差异翻译是文化交流的媒介。用一种语言文化把另一种语言文化的文本再现出来,译文不可避免地要反映出两种语言、文化的特征。翻译的作用在于将原语文化中的文本移植到陌生的目的语文化中去。不同的语言文化之间往往存在着显著差异,两种语言系统之间不存在完全对应的关系。不同的文化源流,不同的语言结构以及不同的思维方式,造成了语言之间的异质性、差异性。
英汉互译涉及两种语言,要求了解两种语言背后的文化差异和风土人情。通过对.匕gl练,不仅有利于加深学生对译文的理解,也能使他们在一定程度上领会文化的差异给英汉互译带来的影响。4.改革翻译课程任何课程都受到外部和内部两大因素的影响。外部因素包括科学技术的发展、社会经济的变化、人的流动、文化的变迁等,内部因素则包括教育系统的内部变革。
翻译课程自然也要受上述两种因素的影响。
英汉互译教学要解决的问题是如何指导学生做好翻译』。为了适应英汉互译课程的发展,推进翻译课程的教学改革势在必行。一要选定适合不同学生的翻译教材,并根据学生不同的英语水平循序渐进地增进其英汉双语的理解能力和表达能力,以理论贯穿实践,增强学生的翻译实践能力。二要改变以教师为中这游戏这一点强悍了心的教学模式,应采取教师精讲、学生多练的形式。教师要尽量缩短授课时间,鼓励学生多思考多讨论,要在辅导环节对学生的译文进行评析,充分调动学生的语言学习积极性。
参考文献:[1孙万彪,王恩铭.高级翻译教程[.上海:上海外语教育出版社,2000:12—16.[2梅德明.高级:1译教程[.上海:上海外语教育出版社,2005:5—9.[3avidicks.流利美国语[.北京:中国社会出版社,2005:35—36.[4张培基.英汉翻译教程[.上海:上海外语教育出版社,2006:22—25.[责任编辑:王东霞nthexistingroblemsandolvingaysofnglish——hineseranslationeachingun(oreignanguageepartment,angsuocationalandechnicalnstituteofconomicsandommerce,anjing211168,iangsu,hina)bstract:nglish—-hinesetranslationteachingaimsatcultivatingthenglishlanguagesenseofstudentstoim—provetheirabilityoftransferbetweennglishandhinese.eneedtounderstandtheorientationofitwellto田tofindthecorrectwaystoovercometheexistingdifficultiesinnglish—hineseteaching.oinspirethestudentstoreadmore,thinkmoreandcommunicatemoreonbasisofknowingtheculturaldifferencewillhelpchangethesituationof“single—mindedte这个网游不好achersbutabsent—mindedstudents”aswellasimprovethetranslat热血传奇ionskillsofstudents.eywords:nglish二hinesetranslationteachinglanguagesenseculture一92—。
本文《英汉互译教学中的问题与反思》 --- 作者: 颜君, un
上一篇:应重视档案信息化过程中的网络安全管理
下一篇:优化课堂教学激发学习兴趣
优化课堂教学激发学习兴趣
语文教学中多媒体课件使用的策略
影响初起点高职学生学习因素的分析
运用参与式教学法改革计算机文化基础课的探索
云南省印刷行业协会秘书长龚萍在云南省高精胶印技术研讨会上的讲
元认知能力的培养
音乐教学中多媒体技术的有效运用
英汉互译教学中的问题与反思
应重视档案信息化过程中的网络安全管理
应关注信息技术课堂中新的生成点